Adaptação transcultural do Chedoke Arm and Hand Activity Inventory (CAHAI)/Cross-cultural adaptation of the Chedoke Arm and Hand Activity Inventory (CAHAI)

Daniele Peres, Fernanda Romaguera, Julia Macruz Garcia, Letícia Cardoso Rodrigues, Rodrigo José Knabben, Stella Maris Michaelsen

Resumo


Introdução: O Chedoke Arm and Hand Activity Inventory (CAHAI) foi desenvolvido nas línguas inglesa e francesa, com versão original nos dois idiomas, para a avaliação do nível de atividade dos membros superiores em indivíduos com hemiparesia após Acidente Vascular Encefálico (AVE). Objetivo: Realizar o processo de adaptação transcultural do manual de aplicação e da folha de pontuação do CAHAI para a língua portuguesa-Brasil. Método: Constituído de sete etapas, o processo de tradução consistiu em: i) duas traduções independentes; ii) compilação das duas traduções, formando uma única tradução; iii) revisão do layout, da tipografia e da gramática; iv) duas retrotraduções independentes; v) reunião com Comitê de Especialistas; vi) envio para a autora da versão original, e vii) pré-teste da versão CAHAI-Brasil (avaliadores: n=5; sujeitos: n=4). Resultados: A versão CAHAI-Brasil teve resultados satisfatórios nas etapas de tradução e adaptação, e índices de concordância entre os avaliadores adequados (kappa entre 0,76 e 1,00). Houve necessidade de substituir alguns termos utilizados no manual e de
adaptar alguns dos materiais utilizados no teste. Conclusão: Este estudo mostra que a versão CAHAI-Brasil foi traduzida e adaptada com êxito.


Texto completo:

PDF PDF (English)


DOI: https://doi.org/10.4322/2526-8910.ctoAO0869

_________________________________________________________________

Cadernos Brasileiros de Terapia Ocupacional/Brazilian Journal of Occupational Therapy
ISSN: 2526-8910
Universidade Federal de São Carlos
Rodovia Washington Luis, km 235, Caixa Postal 676, Cep 13.565.905, São Carlos - SP, Brazil
Phone: +55(16)3351-8649. E-mail: cadto@ufscar.br